博彩网址大全

当前位置: 首 页科学研究学术活动 - 正文

藤井省三教授讲座:探讨村上春树的翻译家们与中文阅读市场

发布时间:2025-05-19         浏览次数:

为深化学生对跨文化文学翻译的理解,探索村上春树作品在中文世界的传播密码,博彩网址大全-博彩网址 日语系于2025325日在仙林校区学明楼304教室成功举办专题学术讲座。本次讲座特邀名古屋外国语大学特聘教授、东京大学名誉教授藤井省三,以《村上春树的翻译家们与中文阅读市场》为题展开深度探讨,活动由博彩网址大全 林敏洁教授主持,吸引了学院师生积极参与。

在开场致辞中,林敏洁教授以中日比较文学研究专家的视角,梳理了村上春树作品在中国的接受史。作为国内村上文学研究的资深学者,林教授特别指出:“海峡两岸暨香港、澳门译者对村上文本的不同诠释,构成了一部生动的跨文化传播样本,这正是本次讲座的学术价值所在。”其精辟的学术导引为整场讲座奠定了专业基调。

藤井省三教授以其广博的学术背景和深厚的翻译研究经验,为同学们带来了一场生动而深入的学术盛宴。在讲座中,藤井教授重点分析了中国大陆的林少华与施小炜、中国香港的叶蕙、中国台湾的赖明珠等几位村上春树作品的重要翻译者的翻译风格,探讨了他们如何在不同文化背景下诠释村上春树的文学作品,并分析了这些翻译对中文市场的影响。藤井教授借助《挪威的森林》中的意象处理等典型案例,展示了不同的翻译审美取向:教授通过对比不同翻译者的翻译策略,揭示了翻译在跨文化交流中的重要作用,强调了文学翻译不仅仅是语言的转换,更是不同文化之间思想和情感的桥梁。

在讲座中,藤井教授不仅结合自己的翻译经验,还介绍了文学翻译中的挑战和乐趣,分享了翻译过程中如何处理文化差异和语言细节的技巧。通过对具体翻译案例的深入分析,教授使同学们更加清楚地认识到翻译对文学作品传播及其在目标市场接受度的巨大影响。

本次讲座的一个重要亮点是藤井教授详细阐述了中文世界对于村上春树作品的接受情况,尤其是翻译版本如何根据不同的文化背景和市场需求作出调整。这一内容引发了同学们的高度关注和积极讨论,大家纷纷提问,关于翻译的语言选择、文化适应性及其对读者理解的深远影响。

林敏洁教授在总结环节指出,本次讲座不仅呈现了翻译研究的方法论,更揭示了文学译介作为文化使者的时代使命。通过本次讲座,同学们对跨文化文学翻译的认识得到了显著提升,也进一步激发了他们对翻译学术研究的兴趣。在未来,日语系将继续举办类似学术活动,为同学们提供更多的学习机会,促进中外文化交流与理解。(编辑/景妍)