12月29日下午,东京大学中日比较文学泰斗级学者、中国文学翻译大家藤井省三教授应东语系主任林敏洁教授之邀,莅临博彩网址大全-博彩网址
,为日语系研究生、本科生带来了一场精心准备浓缩精华的翻译讲座并进行一对一的专业学术指导。
讲座伊始,藤井教授开门见山引出汉日翻译,以鲁迅《故乡》中的一段原文和两篇译文切入,通过比较各自的特点,深入浅出地阐明了标点符号在翻译中的重大作用。其后,教授谈及美国著名翻译理论学家劳伦斯•韦努蒂的归化和异化翻译理论,并阐释了自己对翻译的独特见解,其真知灼见使在场学生获益匪浅。于此同时,藤井教授向学生们讲述了标点符号的历史及在中国的应用,指出在翻译作品时,尤其是针对特定时期、特定人物的作品,应尊重其标点符号的使用,这不仅是翻译者对原文之忠实,对原作者情感之达意,更是对文化财产之尊重。藤井教授对中日文化差异的精准把握,对作品翻译的精益求精及其对学生所传授的丰厚翻译经验,无不使学生叹为观止。
随后进入了大师与学生面对面的指导环节。首先,研究生进行简单自我介绍并围绕各自初步拟定的硕士毕业论文选题及研究计划做了汇报。藤井教授和林敏洁老师全神贯注地听了所有学生的论述,并逐一进行了量身度制地指导,从选题价值性、研究创新性和实施操作性等多方面、多层次给予了精辟指点与详细引导。虽然学生们的研究方向各不相同、研究领域亦跨度较大,但藤井教授均甚精通,对答如流,并在其中穿插诸多相关社会文化背景剖析与最新中日学术信息,一扫学生学术盲点,拨开层层迷雾困扰,使学生如醍醐灌顶,顿生思维火花。
此外,藤井教授还在访问南师大期间与师生亲切地分享日本的生活文化,多视角多维度地展示了中日国际交际及学术交流新面貌。在中日关系较为紧张时期,在日本即临新年之际,藤井教授仍不辞辛苦、不远万里特来南师授业解惑,为生倾囊相授,其渊博之识,爱生之切,令所有学生为之感动不已,在热烈的赞赏声中圆满结束了听君一席谈胜读十年书的讲座兼学术指导。(杨慧颖 于菲菲)