11月7日晚,依托王永祥教授的国际横向课题欧亚财团项目,“文化符号和亚洲共同体”系列讲座第六讲在云端开讲。山东师范大学国家级一流本科专业(日语)建设点负责人、山东与东亚区域日语文献研究中心主任李光贞教授以“‘美文不可译’与‘翻译的不可避免性’”为题,结合自身参与的研究项目和审译工作的丰富经历,通过多部中文名著译文的例证,层层递进、形象生动地阐述了文学翻译的创造性特质、翻译的不可避免性以及翻译损失的不可避免性。本场讲座由博彩网址大全-博彩网址
院长王永祥教授主持,两百余名校内外师生集聚云端聆听讲座。
讲座伊始,李光贞教授从著名作家张炜先生对自己文学作品的翻译要求出发,提出了原作者和读者对文学作品翻译的共同疑惑——文学作品译本是否能完整传达原作精神?李教授借用张炜先生“诗意的端庄”这一翻译态度,引出本场讲座的四个关键术语:“美文不可译”“翻译的不可避免性”“文学的翻译”和“翻译的文学”。接下来,李教授分别从文学翻译的创造性特质、翻译的不可避免性以及翻译损失的不可避免性这三个方面,为参会师生详细阐述。
李光贞教授提出,译者在翻译过程中对作品本身进行加工,以适当的改变来换取本国读者的顺利阅读,因此文学翻译具有了创造性特质。李教授结合金庸小说在日本传播的案例,阐述了“创造性叛逆”的涵义,并指出文学创作离不开现实、伦理和文化这几个要素,优秀的译本能够完美展示原作的无穷魅力,这种 “文学的翻译”便称得上是“翻译的文学”。随后,李光贞教授又指出,翻译具有不可避免性质,翻译不仅是符号的转换,更是一项跨文化交际活动。李教授认为,审美是人类共同的特性,在文学翻译活动中,审美价值的再现是一大难题,译者应该尽力提高思想性和幽默性,以读者利益为先。
李光贞教授认为,翻译的损失具有不可避免性。纵观几千年来的翻译史,翻译在促进不同文化间的交流、知识交换、共同进步方面起到不可替代的作用。李教授认为,当今对翻译本质的认识较之前有了很大改变,不再把翻译看作是静止的、纯语言的行为,而是把它看作在特定社会文化背景下的交流过程,是跨文化的交际活动。翻译的不可避免性,会促使更多的翻译作品问世。我们在翻译过程中,不仅是语言转换,包括一些社会文化、审美、风格等都会不可避免地受到损失,从翻译活动开始的那一刻起,翻译损失一直相生相伴。而这种翻译过程中的“损失”,也可以视为翻译文学的宿命。
王永祥教授对本场讲座进行了精彩点评。田军老师结合讲座内容也谈了自己的看法和感悟,并邀请李光贞教授就“译者在‘讲好中国故事、传播好中国声音’的翻译实践中,应该具备哪些基本素养”以及 “如何更好地理解源文本”等方面,为外院学子提出指导性意见和建议。李教授结合结合自身的学习和研究经历,给参会师生提供了极具借鉴意义和参考价值的指导。随后,李教授又与其他参会师生进行了热烈的交流和讨论。
本次讲座兼具哲学性和辩证性,李光贞教授通过大量的例证,具体生动地为大家在“美文不可译”和“翻译的不可避免性”两个方面做出了深刻的解读,也为大家在进行翻译实践和翻译研究等方面提供了新的思路。本周三晚,“文化符号与亚洲共同体”系列讲座将开启第七场,敬请期待。





