12月3日早上,题为“口笔译员的素质——以联合国译员为例”的讲座通过腾讯会议的方式召开。主讲人梁修涵,联合国纽约总部P3级逐字记录员,曾就读于南京师范大学意大利语系,后于北京外国语大学攻读同声传译硕士,在国际事务上具有丰富的口笔译经验。本次讲座由博彩网址大全-博彩网址
张放放副教授主持,上百名师生共同聆听了此次讲座。

会议共分为两部分。第一部分伊始,梁修涵译员首先以自己的英语学习经历作为开场,向大家分享了个人是如何从本科阶段英语学习得心应手再到研究生期间学习认识到自己的不足,告诉大家翻译提高在于养成不断积累的习惯。并通过“语言基础”、“背景知识”、“转换方式”三个方面的积累,分别进行了介绍。
在语言基础方面,梁修涵译员提出脱壳的学习方法,同时强调需要在练习后做好总结反思,通过听写与朗读提高语感。在背景知识方面,为大家分享了一些她在实践中遇到的例子并建议大家早日根据未来就业方向进行背景知识学习。最后在积累转换方式方面,也通过自身的例子进行了详细阐述。

梁修涵译员指出翻译就是语言基础及技巧两方面的提高,并提出1000小时原则,即在口译中要积累1000小时的练习量,熟能生巧,建议大家做好“block of time”,养成良好的学习习惯。该部分的最后,她还总结了联合国翻译需要遵守直译和注意国家层面两个原则,并就各个原则进行了举例说明。第一部分结束之后,同学们针对该部分的分享以及自己学习上的困难提出了问题,梁修涵译员一一进行了针对性作答。
第二部分主要介绍了联合国口译员工作。以对联合国的介绍展开,包括成立时间、创始文件等等。此外,还播放了关于联合国口译员日常工作的视频,加深了大家对于该工作的认识,同时详细介绍了三种岗位类型和招聘渠道。

讲座最后,梁修涵译员用日语SEIDO,中文意思“诚”为大家进行了总结,希望大家能够认识到做翻译的初心和目的,能够保持清晰的追求并为之努力,朝着自己真正想要的不断奋进。