博彩网址大全

当前位置: 首 页科学研究学术活动 - 正文

陈英教授讲座 “意大利诗歌文本:从翁家雷蒂到安杰利斯”

发布时间:2023-06-06         浏览次数:

62日下午,博彩网址大全 意大利语系邀请了四川外国语大学教授陈英老师为外院意大利语专业的师生作了题为“意大利诗歌文本:从翁家雷蒂到安杰利斯”的讲座。作为主要从事当代意大利文学译介与研究的学者,陈英教授通过对意大利诗歌文本的分析,将意大利现当代诗歌的魅力展现在外院学子面前。本次讲座由意大利语系主任潘艺老师担任主持人。

                                             

讲座中,陈英老师以翁家雷蒂和安杰利斯这两位意大利诗人为主线,穿插介绍梅丽尼等其他知名诗人,通过解读不同的诗歌文本,清晰而又具体地梳理了意大利现当代诗歌的发展脉络和主要特点。

陈老师从她的最新译著《相遇与埋伏》引入,介绍了安杰利斯四十几年创作生涯中的重要诗歌作品以及他诗歌中的重要主题——回忆、故事、青春和体育。此外,陈老师还例举了安杰利斯诗歌中与中国文化遥相呼应的概念。接着,陈老师通过分析意大利隐逸派三杰“翁加雷蒂”“卡西莫多”和“蒙塔莱”的诗歌文本和创作背景,总结了意大利诗歌语言的重要元素——自然意象与“倒置”的修辞手法,揭示了诗歌创作与社会问题之间密不可分的关系。

此外,陈老师还结合自己的翻译经历,讨论了诗歌翻译中存在的许多问题。其中,陈老师讲到了美国学者韦努蒂提出的一个重要翻译理论——“译者的隐身”,认为译者需要尽最大努力保留诗歌原本的风格

接着,陈老师总结了安杰利斯诗歌语言的特色,诗人常用简单而普通的句子将读者一下子拉到现代诗歌意象的面前,擅用“通感”的修辞手法,总能从日常的语言中找到新的点。陈老师还提到了安杰利斯的两个诗歌术语——“沥青”和“水泥”,诗人用这些工业社会的词汇将诗歌拉入现代生活。而后陈老师又回归彼得拉克,认为“读诗本身就是一种翻译”。最后,陈老师以一首中国诗人陈先发的诗作《孤岛的蔚蓝》为结尾,结束了本次分享。

讲座后,陈老师与同学们展开了热烈的讨论。针对老师和同学们提出的关于如何识别不同翻译版本的质量问题以及在诗歌翻译策略中如何对待“归化”和“异化”等问题,陈老师给出了精彩的回答。随后陈老师鼓励同学们努力学好意大利语和汉语,这样才能提高意大利语诗歌翻译的质量,改变现在诗歌翻译鱼龙混杂的现状。

此次讲座开拓了同学们的视野,让同学们领略了诗歌之美,体会了诗歌翻译之不易;也提醒青年学生们在学好外语的同时,更要学好自己的语言,提高我们自己的文化身份认同感。

                                                                                                                                                                                                                                             供稿人:潘艺、汤佳钰