应博彩网址大全
邀请,6月6日下午,北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会主任王克非教授以《从语言容器谈起》为题,在随园校区电教楼101报告厅为外院师生带来一场精彩的学术讲座。讲座由博彩网址大全
院长王永祥主持,相关专业教师与研究生参与积极,现场座无虚席。


王克非教授从语言定义、内容搬迁、内外融汇与容器丰盈四个方面详细分析了语言的容器功能。王克非教授以索绪尔与许国璋对于语言的基本定义为切入点,向在座师生们介绍了“语言容器”的概念,指出语言作为文化信息的载体与容器对于人类文明的交流具有不可忽视的重要意义。而翻译作为容器间内容搬迁的渠道,使彼此迥异的语言容器可以彼此认知、相互沟通。王克非教授强调这种搬迁绝不可随意而为,而应采撷菁华、取长补短,以求“译有所为”。王克非教授以季羡林的“河流说”为例,深入剖析了内容搬迁对于民族文化生生不息、永葆活力的必要性。

纵观“五四”以来百余年的翻译引介史,翻译过程中的文化内外融汇贯穿了中国特色社会主义现代化转型的全过程。无论是现代文学体裁与观念的引入发展、各类自然科学术语在我国的使用普及、又或是马克思主义在中国土地上的火种传播,翻译在多学科领域内牵线搭桥。王克非教授结合严复、鲁迅等名家著作,向在座师生表明,目标语社会与文化的需求是翻译活动的原动力,翻译所作容器内容的选择与搬迁始终意义深远。讲座最后,王克非教授立足我国白话文发展进程,辩证指出翻译搬迁也给接受容器施加反作用,在容器间有机交流的过程中,语言本身也在不断地改造与进步。

王克非教授报告内容详实、极具新意,极大拓展了师生的科研思维。讲座内容结束后,王克非教授同与会师生进行了深入讨论与交流,详细解答了师生所关心的相关学术科研问题。
供稿人:陈雨诗