2025年9月23日下午,谭载喜教授应邀莅临博彩网址大全
,以“翻译研究的本质与前沿”为主题开展学术讲座。本次讲座由博彩网址大全-博彩网址
主办,特邀南京大学刘云虹教授、曹丹红教授作为与谈嘉宾,博彩网址大全
院长许多教授主持本次活动。

讲座现场座无虚席
谭载喜教授首先从翻译的本质切入,系统阐述了翻译的多元定义,在此基础上清晰区分了翻译作为跨界交际活动与翻译学作为独立人文学科的概念差异,并进一步阐释了翻译理论兼具系统化理论体系与一般翻译话语的双重属性;通过对翻译学学科结构图的详细讲解,谭教授完整呈现了由普通翻译学、特殊翻译学和应用翻译学构成的学科理论框架,强调学科发展有赖于研究途径和范式的完善,系统提出了包括文艺学、语言学、文化学途径以及新兴人工智能途径在内的11种研究方法,这些多元化的方法共同构成了翻译学的方法论体系;最后通过对中外六本重要翻译期刊2024-2025年发表情况的量化分析,揭示了当前翻译研究的热点分布。

谭载喜教授
在嘉宾分享环节,南京大学刘云虹教授以“本质”与“对等”为关键词分享了讲座心得。她强调,翻译研究必须从把握翻译的本质出发,以此推动理论创新;同时应当深入思考语言文本关系中的等值变量问题。刘云虹教授还特别分享了关于人工智能的思考:一方面要探索如何用人工智能赋能翻译研究与教育,另一方面要在人工智能的推动下重新反思翻译的社会认知,避免“翻译”概念被社会窄化。刘云虹教授

刘云虹教授
南京大学曹丹红教授则从理论区分与研究态度两个维度分享了见解。她强调要将翻译理论与翻译话语区分开来,指出翻译理论应当包含对翻译本质的界定、对翻译过程和矛盾的描述。在研究态度方面,曹教授建议研究者不要好高骛远地追求做“创始人”,而应该脚踏实地地从问题出发,不断精进自己的研究。

曹丹红教授
在问答环节,谭载喜教授针对师生提问进行了深入解答。关于如何坚持翻译研究的问题,谭教授分享了三点体会:一是出于服务社会的使命感,希望帮助不懂外语的人理解世界;二是源于个人兴趣与热爱;三是相信翻译研究者作为集体能够逐渐形成社会认同,成为连接不同文化的桥梁。针对翻译技术论是否占主流的问题,谭教授指出,翻译界对“技术论”的理解更倾向于将翻译视为一种技巧、艺术和技艺,而非单纯的技术活动。在谈到译者比较研究时,谭教授特别强调,应该允许不同翻译产品的出现,研究者进行比较时应避免过多的价值评判,保持开放包容的态度。

学生提问
讲座最后,许多教授进行总结发言。他强调,面对人工智能带来的挑战,当下对翻译本质与前沿问题的思考尤为重要。翻译不仅是语言的转换,更是文化的交融、意义的再生与对话的延续。只有回归初心,保持对语言与文化的敬畏与敏感,才能在技术飞速发展的今天不迷失方向,探索翻译研究在新时代的更多可能。这种自觉的反思,不仅有助于个人研究的深化,也将推动整个翻译学科在新时代背景下实现理论创新与实践突破。

许多院长进行总结 文:岳梓芸/图:姚奕吟