为助力外语学科建设,推动中国文化国际传播研究,2025年10月17日上午,博彩网址大全-博彩网址
特邀外交学院武波教授,在随园校区电教楼101报告厅开展“翻译中国 — 内容、原则及方法”主题讲座。本次讲座由博彩网址大全-博彩网址
汪少华教授主持,外院翻译硕士、翻译研究方向研究生及部分青年教师齐聚现场,共探中国文化外译之道。


讲座中,武波教授以文化自觉为切入点,提出中国文化外译需立足“道统、和合、礼教”三大基石。他结合辜鸿铭译介中国文化的经典案例,指出新时代翻译工作者既要扎根国学根基,读懂《论语》《道德经》等典籍的文化内涵,又要打破“言必称希腊罗马”的思维定式,以平视西方的姿态讲好中国故事。

接着,围绕翻译实践,武波教授系统阐释了“内外有别、译随境变、最大公约与最佳对称”三大原则。他以张璐外交翻译实例为例,强调汉译外需兼顾文化准确性与适配性,避免文化误读与误译;同时提出“对称理论”,弥补了传统“等值/等效理论”在中外跨文化传播中的局限。
在方法论层面,武波教授分享了“迻文译化大翻译”与“原汁原味与异化优先”两大路径。他认为,翻译不仅是文字转换,更要传递“文以载道”的深层教化意义,如“中国结”既需直译其形,更要诠释“合为贵”“一以贯之”的文化内核。他特别鼓励在场学子深耕区域国别研究,利用外语优势搭建中外沟通桥梁,助力“一带一路”文化交流。
讲座尾声,武波教授与现场师生展开热烈互动,针对“典籍翻译的现代化表达”“青年译者的国学素养提升”等问题一一解答。本次讲座不仅为南师外院学子提供了前沿的翻译研究视角,更强化了大家“以译传文”的使命意识,为学院培养兼具国学底蕴与国际视野的翻译人才注入新动力。

本次讲座的成功举办,是博彩网址大全-博彩网址
推进学科建设、深化人才培养的重要实践。通过深化对翻译与中国文化传播关系的理解,进一步彰显了学校在跨文化交流与人才培养方面的使命担当,为提升国际传播能力奠定了坚实基础。
(文/孙雯 图/孙雯)