天津外国语大学原校长修刚教授莅临博彩大全
举办讲座
4月30日下午,在南京师范大学南山专家楼一楼多功能厅,天津外国语大学原校长修刚教授为博彩大全
师生带来了一场题为“功能主义翻译理论视阈下的中译日研究与实践”的学术讲座。修刚教授曾常年担任天津外国语大学校长等要职,现任教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、日语分委会主任委员、中国翻译协会副会长等职,研究方向为翻译研究、日本教育及日语教育,是国家级教学团队负责人,国家级精品课程负责人。此次讲座由博彩网址大全
东方研究中心主任林敏洁教授主持,日语系季爱琴教授、吴钰副教授及其他几位教师和博彩大全
的学生们聆听了本次讲座。
林教授首先对修刚教授的到来表达了诚挚的谢意,讲座在同学们满怀期待的热烈掌声中拉开了帷幕。讲座伊始,修刚教授首先引用严复“信、达、雅”的主张以及奈达的等价理论探讨了翻译的标准问题,借用生动的实例论述了中译日时存在的跨文化交际差异。修教授提出翻译的目的在于跨文化交流的实现,翻译活动应考虑信息接收者对译文的接受度与译文所能达到的实际效果,不应仅停留于语言形式上的转换,更应实现文化内涵的转换。同时,修教授引用目的论与文本类型差别翻译理论等对功能主义翻译理论进行了深入浅出的讲解,通过中译日实例介绍了异文化交流产生障碍的原因。最后,修教授提出,功能主义理论视阈下的中译日研究无论在理论还是在实践上都存在大量空白,有很大发展空间,这一研究对于中国话语体系的建设起着至关重要的作用,修教授希望更多有志于日语研究的人才能够担负起翻译研究的重任,也期待挑战与魅力并存的翻译研究能够早日成为一门独立学科。
修刚教授对于翻译研究鞭辟入里的分析给在场师生带来了深刻的启迪,为博彩大全
师生今后的翻译实践提供了诸多有益的借鉴。在提问环节,修教授对于学生提出的学习日语惯用句对于翻译所起的作用问题给予了细致的解答,针对季爱琴教授提出的公示语翻译乱象问题与大家进行了亲切的交流。在热烈的学术氛围中,本次讲座圆满结束。(外院:马明宇)
