博彩网址大全

其他页面

当前位置: 首 页其他页面学院新闻 - 正文

MTI翻译硕士专业的“金课”

发布时间:2018-12-25         浏览次数:


近期,高校间进行着一场关于“水课”、“金课”的大讨论。何为“水课”?即作业少、课堂管理松、课程绩点高,利于学生顺利获取学分,但对学生成长成才作用小的课程。与之对应,“金课”就是有深度、有难度、有挑战度,课程内容充满趣味,既让学生记得住知识,又能满足学生需求的课程。那么,经过了四个月的学习,翻译专业的我们心目中的“金课”是什么呢?MTI翻译硕士们展开了讨论,大家纷纷描述自己上过的“金课”。
观点一:‘金课’是能让我们扎扎实实学到知识或技能的课程。直到研究生阶段,我们才开始真正进行翻译的学习。因此,我们不仅需要掌握一定的理论知识,作为专业型硕士,翻译的实战技能培养也是非常重要的。很幸运的事,我们每周都会有这样的课程,老师会当堂布置作业,并要求我们给出即时反馈。我们认为,这样的课程虽然具有压力和挑战,但绝对是‘金课’。”
       观点二:“我们了解到,一名合格的翻译不仅要具备极高的英语水平,也必须要有深厚的中文素养。因此,我们心目中的‘金课’是在课堂上能收获到除了翻译技能和理论之外的知识的课程。南师有许多像杨靖老师那样学识渊博,治学严谨的老师。他们课在上总是引经据典,让课堂显得生动活跃。这些能够开拓我们视野,激发我们学习热情和兴趣的课程就是‘金课’。”
       观点三:“我们认为‘金课’的授课风格是老师们结合她们的自身经验进行授课,这样能让我们更好地了解口、笔译行业的现状。MTI翻硕是以应用、实践为主,而刚接触这个领域的我们往往更多地只能接触到书本上的知识。所以我们非常喜欢聆听各位老师的实战经验,以及她们的翻译项目分析,让我们觉得翻译是一个既有趣又十分有挑战的行业。”
 
口译班的同学们普遍认为,‘金课’是能让我们掌握到日后能切实应用在工作岗位上的技能的课程。基于我们专业的性质,开口说英语、克服怯场、把握住全场听众注意力是我们的必备技能——也就是“ethos, pathos, logos”,即“人格诉诸、情感诉诸、逻辑诉诸”。这些非常具有实用性的知识是从田朝霞老师的英语演讲与辩论课中学到的,这门课也是我们心目中的‘金课’之一。
翻硕的课程节奏紧张却精彩纷呈,MTI翻硕专业的老师们更是大咖云集。无论是兢兢业业地细心指导,还是云淡风轻地闲话过往,都深深地吸引着我们。你愿意成为我们中的一员吗?(供稿人:吴方芳)